|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: e1 A$ C$ q: c' {5 ~ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
: M8 I8 u3 c# i
/ D8 M. \3 N6 P) s) D+ O) m! F0 E我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。. v$ l9 }' l/ g0 r! q7 l
4 U, h( ^* v _" G. r遗憾,我给不了任何回答。
# }! r& ~ P% b& B# F$ X
8 Z9 G% Y% |. F更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
0 O( r* K4 j0 ?! n
1 h; t3 K. J$ m- D: M5 i$ Q! _" t, t抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
7 A+ r+ J+ D- [) H3 Z+ s( } & b2 |% f2 ~$ J v5 U& U! Q$ L
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。, [* _4 B; c$ V
) R# v9 T( R; v2 `
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
% t& w5 Q9 E' f# X4 a
5 C( C' n& f* | J7 c% N! K马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- j# A0 `( t2 k! f) l+ R- o
4 C' Y* T3 G5 T8 g( l( y; A
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。( P& q5 l) b, H# J4 [- U. s, `% A
6 k: R+ g: X! u民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
# ^ Y9 s! n1 D2 E9 k7 h + Q/ T- j) u0 t" L
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。) w( Q3 e3 c8 W( B0 m
% _% a; X" O0 ]& A& @ K2 ]$ l9 h
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。/ \2 l2 q1 b5 ], _5 k% [) Z; v" s2 M
% s# H% H( a w ` a; f
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。: ~5 V! l& m. t. m
6 q2 `; Q. T$ J8 u3 i. |. }
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”7 A4 Y) O3 W* x4 X; N* }( @
% h8 T. T# ^7 S) l% p% k% U* o警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”( ` s6 ]9 e7 c& E8 e; p
& o6 M: j/ {$ B0 K9 L8 E. n, z8 s p
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
& |' T! a4 n1 M5 a% M5 |' h4 p/ L A ' O+ I9 x! s3 w* u3 l
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。3 d( v! T6 C1 U1 v6 B% x( V& ~4 z
; D- ^0 Z) u9 y" n t渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。# |! J0 a% c {$ L
# I, ?4 @! S3 c' N$ C& V5 x不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。- p* w/ s* A! c8 I/ U I
|
|