|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ c; L% J8 F D# {! L/ O 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”" I# @# {" x7 ?$ U
) e) P! i3 p3 n% k h我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。; d; ?, E1 Q q& w# U! d
0 M2 J3 y+ Y, l7 L4 g
遗憾,我给不了任何回答。8 I/ R' u* j* ^( s
: T7 [+ g! V7 R2 W: J
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
6 [* m9 b+ f2 |5 _4 t% ~ 7 c7 S E+ V: k! g4 l" l
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
$ W3 ~$ Z2 `& `$ V# h& v, U( ]2 T + G, Y( A4 E5 f3 Y y# u' i/ F6 H
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
6 y+ o {) F4 `* @9 T- Y+ `8 U - M j& c/ d8 F1 Q3 U/ M
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。# V+ a/ a1 a+ T0 {
2 e7 l5 N0 Q- ] G+ [- z马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 P s" q) ]1 g; f- O$ ?8 ^9 |8 H
+ O5 f7 D7 l1 N/ P6 F# W9 h
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
$ A3 U( b# h, d4 I7 q
2 O+ A6 d0 i8 [2 ^ F4 y民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。/ f) m: H; j5 ^$ j0 l- r
' K$ B9 D/ D }华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。) n/ x; B) r, S9 d# p; z
3 }$ \" V5 e8 H- c* }中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
1 i2 M0 T7 s" |: I4 F1 B4 @# a& r6 k- m 3 M5 Q4 p; J+ \5 O7 T4 h$ A
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。9 z) s8 f5 J! g, I5 c8 x
; h) ]4 }- p. @. s+ }* |# s还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”( F& }. }" r" B2 }, G) @
4 g. Z# D) R1 S' A4 |
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”5 v; p1 a! k$ p# o% J
6 M0 i% f/ n1 e' U4 B9 A
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”4 W5 d; n, _0 O* x
a, s3 ?. `3 q5 L7 R- l4 T要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
6 o7 l4 [2 h- f( M! |
" _! u6 `3 Y7 i! G+ H渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。8 Q1 ?7 f) k) O( H' q1 D
* x$ e( I+ O% [ W不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
: ?# E: U. o& H2 r |
|