|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 Q4 O. h+ }. j$ G: N
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”& z# A: u0 z/ l$ s; Y- b4 b* f& C
) _8 c9 D/ S$ {+ Q4 [' p
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
* h7 ^$ P. X* d r& m( D
7 v1 G! y; @0 U# `遗憾,我给不了任何回答。, k& E, R% N, Q- m0 Y
, e) n* T9 @0 y5 U. f4 U
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
/ |1 v2 B: x. b3 {- X* m' Q# I
- K$ p6 j! ?! w, C* l0 m1 c+ C+ t抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。$ {% `( z& B D& U. {
2 ^* s" s" H8 e" B. z f, c4 ^但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
. Y1 w1 e& r6 ?- F5 c/ q" n( I 1 G( b/ T- O; B0 \% c" m+ F
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。$ k* _7 l8 _2 e5 Z
4 {& u( g9 T- ^* Q马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 C7 A$ P7 W- q8 r2 s
1 o' M" ?0 A. h8 i" n, A如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。; V8 \" H) ]8 D
/ U7 |( S v* h( E: R1 A$ ~民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。! C" U/ k; _) x8 u; ^
/ T0 i3 A6 h1 J% l+ t( I
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
0 E& V Q4 L# u! I; F & b' @0 l8 e h$ ]
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
4 a% x& u0 @4 X+ ^) y' X, S2 ~2 s " s2 @7 w+ U/ G# }4 b0 c
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。6 C. u3 G" {' d; d, o; H
" g+ f9 j- ^5 a) [0 D* V还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”! w! L' q" ~& ~/ }, o3 [- c
1 x% O9 c- D5 [+ `. d警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
' n" b% p9 _: f; ?7 l B 9 k; ^0 G6 a$ L3 e/ t, ]* O
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”7 i" h! [ M' H. I8 s
; W% v# O* A+ J! q
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。0 |9 R# M- g; x' W- `# @7 q
& x( A, S2 r% a& \+ Q0 f M5 ]) P& c
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。( X" w$ r# ~+ v: c- I
# F: w3 z( I) `+ k" ?不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。# I; u) ~) `5 l( S2 z
|
|