|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 P- k' q) [. w: G9 w7 v$ ~2 R 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
8 ~ [) d8 m4 k+ T
3 ?5 c* x6 w/ D' b' |0 X3 N我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。% s; n' M! t2 H
: W& I) D' V4 G8 ?
遗憾,我给不了任何回答。
7 D/ B3 Q5 X. w4 y; Y! C+ h/ {9 V2 q' D
$ C) q8 y9 ?$ `. j更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”# v3 p/ P3 I8 n5 ?" [' Q: \7 o
) `. Z- j( K+ {9 r; ^
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
. H9 ]& ^% a0 r! E" v 5 P) G; A7 o5 K- w" e" C
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
1 s: }* C# ]/ `' R * m+ w6 i+ v/ w5 W
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。! F. s" B) k; p9 d! R' ^/ a
2 I' o* L3 [$ N$ B. H( O8 f) k马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 _; |+ {# V0 A1 g$ R ' \, J8 B& Q, u, F
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
5 O/ R6 ]5 i7 ?& O, `7 Q3 ~: s+ R: G % l! P3 L! _2 d/ l- x6 ~
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。! u% V- w' @! }4 l
3 t3 I: e! u" u, ]4 Q; G8 f6 t
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
# [ v3 N* |6 b S# `0 m% k( Y
! v+ x* f$ h2 u. x4 c2 Y2 Q* E% C中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
" O$ L5 N) E {/ s( _6 Z
. z1 @# ^+ E* m3 \' F6 Q9 P骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。" c1 c# i% H6 V+ l" {$ o, J
' k4 \$ c# ^% h+ \- d' [: n& g还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”# L! D) L3 C3 m0 o3 [
8 M+ z- G- V9 x; {0 [( L, Z警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”3 E. f! ~ B4 ~- I( n& ~
+ u% `* D+ }; ?' f# |8 i
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
+ b) [% F$ o; D
6 C P' h! l3 G$ f3 N. \要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
9 b2 l2 m: A4 r& g
4 H5 d/ @8 E- p8 s& F渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。4 H. I3 f% p$ \3 @$ p- _ t# P# m& V
/ _% Z$ S, B' O, C* W4 Q; O不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。, p$ N. k' p5 _, K9 m( K
|
|