|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! w8 R4 q) b3 W; r1 t. J" q
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
. G$ w+ `$ K- f7 V, F6 D
2 P7 }3 ^ q7 S$ }+ [我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。; |. j( G- ]- H9 C
8 b, [: T1 @" _9 f0 L2 E% r2 Z6 B
遗憾,我给不了任何回答。
8 Z, v L$ v' y7 U, ]
" r/ {$ S: N4 K更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
9 E, l* g5 k, j+ m
, E, c) h6 R( z: v2 L) Y抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。5 e- C- b* [4 D' x+ N- ^
$ G' W* I2 h" H; e* u6 ]但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
9 e9 K, m# t9 s& B % v; w" d1 |( o0 v/ O
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
1 E) s+ J) H4 R9 u$ F2 j8 L% p7 p. s 4 ~+ Q8 H6 w* ]+ k! {0 t
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 m: a/ C; X5 ?0 B) I: R( [
5 O1 |. ~$ M" r, z5 a: V如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。' j! L- U3 c; C6 G9 ]5 g2 _$ x; I; d
4 ?. r1 t4 }6 U, S' z) l/ k `
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
' k! Y! O: h8 G6 f- C
: Y2 h5 O# Q& L G% J+ K华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
* P; J( W9 _0 g5 c 0 e' j( E$ Z7 P# r$ ]& A
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
- M/ Z6 B) J+ G2 E+ O
0 Q; w8 w9 z0 C) _& U9 ]% g骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。- o' ~& K1 r X2 u9 {
7 o$ p) V/ i6 }/ V1 \
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
' I5 ?; e; D9 G/ y
& P" [5 F2 Y% U) D- W9 }警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
6 ?0 h3 s. Z" r4 v
) d$ e& L' u' `7 T' B4 w容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
% i) J# j% \# l 0 m, j/ H& u g7 j% C. [
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' }8 v+ D; R0 i8 x+ d6 P 2 n1 c8 O3 u/ X, F0 z9 w
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。( d& A2 ]+ h! J/ h3 |! }
$ M3 G3 H% J1 g5 e不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
5 J5 B/ C* @$ r9 R. S6 c0 q |
|