|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: U# Y4 g( V1 M8 f3 M 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”3 Y+ u: u9 v# _8 a6 s8 {
$ _9 V: n3 H& ]
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
7 M% E/ `9 H. v$ G
; Z" W1 s% {, w3 V! T遗憾,我给不了任何回答。$ b+ N& c' ^- q y/ ^& |
0 T7 I, C0 C) ^2 R2 R更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”' A# ?0 {# _# o/ b& Y6 ]5 p# i
. O4 b0 u; }0 L$ J2 c
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。6 C. X' ^$ p. p+ e% X2 q
" h0 w/ d3 j# ~1 I' U4 y但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。2 O1 [" ^( l! n# |; @0 E
) ~$ P4 \/ Y6 |后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
( R$ o' d5 P1 _. ?+ E5 [ E
6 i% D+ H9 p; x r马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. k# L* L3 j( s/ T 2 ]. o- [0 X' N+ p X8 C% J0 G. {
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
4 h0 j \8 h. m. \1 T2 Y ; j( `2 b: f7 A8 q6 I
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
0 _: C; h- i/ H$ L
9 s ^% D( l3 m% U( ]: s华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
8 R, K6 f4 e& s5 ~! G " N. o7 |& V- M5 c- A
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。' m0 z s" l4 ]) k
' ~ v0 j! v$ @: s6 U' Q
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。0 l' k- n7 q) X4 c$ T" r* }! l
$ R8 y' }. ~, C) x
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
% K% [( F$ ?' d/ m / q9 E6 O* I+ @3 E9 T0 f: g
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”$ u( {/ ^5 ^8 k4 v* G0 X
9 H w3 N) S. i$ V) I- K容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”# I8 ?- H! L& f! a) V& K$ {' w0 p
: V2 ^( p! p. ?2 l. s
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。( Y# k! l; O. J- m, t" D
8 q( ^3 x( [+ A$ `9 N( v' k
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。/ t- |' S6 u( q/ ]
5 l2 b3 Y- g6 j) C- t' T5 u0 Z4 x
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。% R9 C4 u. `: N' i
|
|