|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; {, t$ J$ ?3 y+ o 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”) U7 h; a! Q4 x3 ]7 t- G
2 A# ~* v2 b7 o' Y我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。% {5 n8 P# V1 V
+ w1 r: O ?5 B
遗憾,我给不了任何回答。
& _6 m0 _2 _1 b+ P0 e& s
# V: E! Y( M& [& v3 j2 x更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
. O1 {* J9 @! U/ m( |- U 8 `1 u' \: E2 C k
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
2 S8 f" }$ t, z2 y; n" k2 |
7 B2 C# i6 |0 O# @* w& q1 I" }但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
0 I$ p8 t0 M( I' [: o$ |
" u6 L2 {! ?6 l0 y' \+ |后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。( Y, i+ Q5 ^$ {* V
" M' @7 E0 u. C9 x: t
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
V& J/ m9 Q# @9 D+ Y: b+ a G. B
. I' C% }! n8 y" [- u如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
! c! m1 ? s2 X
' X f& y5 x, I1 G: E9 d+ l; S/ c民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
, B& Q& f. A7 ~9 L
+ v6 ]2 m- N$ G5 b华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。' s( v( M2 {4 w0 U1 P2 a7 Z ]+ ?
/ m/ d6 a. a+ o6 q/ T中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
2 l3 |) i3 {8 f
% H# _$ G% J0 U/ n8 @- }% A骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
m0 t' {+ O4 h! F& M* R+ E0 ~; ] ! w4 M; x, M! m2 G4 r
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”$ X8 u6 r/ a: Z2 F( y
; S1 ^$ ]' D* u& g
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
' b* j& l' C4 L, }/ Q! q
: c& G6 ?, o5 o! I1 U8 G容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
" Y: A8 k$ f5 s# W" ^% t $ k5 E( s3 u0 W9 I
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。& I! Z. f/ g. I. t: p
1 v% G2 U; A0 |0 @0 @4 U/ ~
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。& j `+ A+ S5 c3 [
, t# r+ `1 h" ~( M
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
! t l) K! |# b& t, F. N) v! f4 H6 v+ b |
|