|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 V4 X, G" w/ b
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”( Q$ ?! M3 Z, x1 G) ~: |* \
$ W, k0 t! t# g2 K' D& o我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。5 @2 s# E" C! E: R+ B) u8 g
! w7 A( ~( c; u2 K y0 P
遗憾,我给不了任何回答。9 u2 F& {* U' d
X8 ` v, |/ K( w. [4 B( t更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”" V; y; ~; N/ y v
j* B E7 [ V8 j$ t1 y
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
; }8 @- |! X2 V: E" {& Z , A) Y2 p- z) c% A+ z8 }
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。6 O$ ]$ \6 F, Z2 }2 C. Q3 N9 F
# i9 }* F, _- \后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
+ {, p7 D) J. f! S) k
2 x$ `: R% _; p9 o7 J# Y$ l; u马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; Y- c7 w5 @) @ ; o- e4 x r4 V
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
4 ~' n e# C+ O% F, ^
% t! ?) S; R: k. t8 F) R1 Z民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。4 ~% x8 z, y- Q7 V
; x7 f8 q+ {/ |( n: }
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。% c' \! d0 ^. x8 @' R: F
, u' T3 G. L+ A# V% D1 w" x1 h中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
% r9 R) d( d8 U' B, h. I# { . P# v$ O# y7 X
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
) b; b5 J" i7 r 7 _8 R* A: d# u! {6 c7 |5 n
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”4 k, | r3 s9 [5 r- V) A
. z, a3 s! [: e" H# `/ m0 Y1 g; Q
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
7 K* F& v1 n: O! g8 a/ P ! Y7 V! `7 ]8 F& }
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”& |7 A# V0 v# T0 Y v* ]& k
. K! A8 d9 L; \
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。. W$ ?/ ? N9 e7 d
3 M+ _, f. u6 F4 P渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。0 w. P4 I' K% k) W* w8 A
. y& {1 s8 _" [ P$ E
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。1 v- z0 M/ U: v0 y9 r6 F/ a
|
|