|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ u9 p% \. \. j, M) S* } 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”. u, d$ Q3 ? Z0 b, O. a
" m: J' h5 j- C# h0 e, V# I- X4 `我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。$ {: ^; a8 ]" }- Q( O' o( P
5 Z/ m2 W/ z" t# U7 N9 l& K
遗憾,我给不了任何回答。
) t! T" l( X+ x D % H* i2 H3 A8 W7 A
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”$ L" ^* u+ O. {% B: F. b
! K/ Q3 B7 M+ h2 v' `8 k抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
) B& j3 Q' r' m( ]' @ & Z% Q8 z. O( k' G
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。$ r( A( f. S$ t
& I5 V" x- ~8 F% K( v
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
+ x: x. `5 f+ h( p1 l* T9 t
- U: K* e) C2 D9 L' @马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: I4 D9 z. C+ ~) P/ f
( j3 a+ |1 l2 z* H1 W如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。" F' I" C6 c, \! e7 [
1 |4 N- _( o/ k! m2 y5 i. k5 [民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
2 a5 O" Q) `5 x J$ V5 U- a7 k+ a
5 O6 C5 X. I# J2 K1 T1 I华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。% q( w' i* s Q8 i' r3 l. r; o
( C8 F2 `2 T- n! r% x. Y中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。6 A* ~0 W( P* a8 d
9 ~( _( W% {' r. }2 _" v7 y骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
3 p ] v7 K0 H- K % t! h5 H) X, p# O3 m0 I$ W
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”( C/ Q4 V1 {0 y6 |5 U) V
$ f7 I+ T2 z m& j+ M7 `+ Y2 E
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”: @5 C7 ]& I+ d% i
' X% y7 [+ J. R- Q
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”' ~) w( t. c( }& c3 w
( u. C' j8 @" O$ ?$ H要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。 W7 G( C: E% ^) U
) ]5 w* s. y/ z/ k渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。$ A: \8 D0 k4 O3 p* F- Q) I+ Q
- N. {! b; V \/ s o- Y8 a4 S不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。" y* q; A8 {! {, D- |
|
|