|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- K: I) `7 ], E 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
# v8 }- x9 O5 b# A
/ o# N/ h) T' `' b3 f1 i# w我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
9 H5 { }" c) P4 w2 ~! t' g
( y( a+ m: l* C d K; G# P遗憾,我给不了任何回答。4 j& b3 v0 v. L# z
' R+ u @, D6 y更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”) H8 j' G% U; s, Y
9 I' \+ O, d# z4 Z4 M: v. S抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。2 r2 C% m8 _) c' n/ @% T o* W5 J: W
* x) ^, {4 b* K1 u
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
; A! b5 q* K8 d8 D - f/ ^) b) t& R/ n ]
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
( x U% z6 `; u" C7 r
" H* i, K! c! m3 N$ o$ G马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 w3 f( r3 s" J% O7 g
! E/ `0 H) }( y* n& h$ _如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。7 f9 Z$ Y$ `5 N
) W8 A5 l! ~* p7 c3 o& P民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
% D8 D, G9 Q* ~
1 u5 ?2 h3 Y# e3 c* M华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
' d- E4 s/ l' ~+ ?3 [% T
7 j( `) k! p$ v+ x3 I q9 `中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。3 \$ Q4 R$ F k4 r. [
9 M6 ]0 H& [( r$ J: a/ T4 a
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。* R+ H8 J9 @# A* D7 ?
% Z2 X# h9 h' p. g4 v$ z- z还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
: W% z# y+ ?6 H& w4 u+ @
) S" o' O* p* \& {; R警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”" y9 Q! M4 s+ R ?5 J% v
8 |; R+ g1 |( f
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
9 A5 Y: K' I: c, y, d U' |; f8 u9 P' q9 _1 n6 i
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
* u c2 x/ r$ K) `7 s+ C
' K) H$ `. s8 z; r渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。; ` Q7 l; O F# ?5 J7 s! _) @
. T& ~( G# @3 [7 U% b: X: e0 n
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。. H+ ?8 W4 t* ?( O6 d& J
|
|