|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 m7 r# j' ?1 U3 v4 O6 e( p; k 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”" w Y6 \, w7 ?) C9 E5 f
: p; m$ ]8 d, C' K( R我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
" `/ t9 E" N% ?9 y " }- c' v/ X- L" J3 m; b3 @( T' Z2 R; Y
遗憾,我给不了任何回答。8 W# R) U, K, U, d
# T, B. {' q% K4 \/ b2 s更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
6 R% C: t6 E% ^% |! Z" k# i
% u |& b: i+ D! X i1 A; I# \抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
/ J9 q; T; d, G! q0 J8 R $ I& e. ~& n/ X2 E2 C- I
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。% S. C7 Q0 { M t1 U
4 G6 [# p9 E, {* ]* |& {后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。1 J* Q6 d2 }$ T: v% W% X) D* ~; e
+ z' L# H% |" v- o: \
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( f+ T8 ?3 q1 d
! X' i! H& {. w1 M. f如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
! v4 x% K$ Z: A1 o4 u: l- q; i2 X
) p9 W+ K7 X$ B, W民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。: V4 A9 g4 Q% C4 L' e9 v0 H# ~6 H
9 k6 t5 D& t4 W8 T+ [3 e. r" n/ M华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
$ B y1 Q e3 Z2 G, w5 J3 s; L& [3 Y9 {
4 g) F* n9 ]& [) ]- m中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
" M" @6 l7 T( i3 i* ?
4 }3 g/ S! H" V骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
- n* j( I6 W; p# ` h* m" w6 Y, v) K( ~
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
3 a2 Q4 `5 R- J0 E8 R
7 E5 F( {( O2 I5 j, o2 [. Y警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”8 B r; g M& ]: \
4 p, A7 i2 m7 T/ E! f {容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
( z) |1 [. E2 p/ Y H ; j9 G9 v4 l$ {) q
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
: X* a" F) N7 w7 P: p" T' L* p
6 j' H) n3 V7 b渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。8 h& y+ X, ` M2 n; b
! T" r2 k. I: M
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。& A* W" K+ I! y! D+ P+ _
|
|