|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! [3 Q- W D4 [3 y* d
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”( R" U/ f+ C! @% k
6 [. k! w5 X9 @
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。8 ~* z; s3 H% g, S5 l
$ Q$ _. H9 ^& ?2 o5 k+ {遗憾,我给不了任何回答。
. r; k. ~3 u+ ~! O7 P
8 I4 d+ p8 e8 t: `) J# i更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”1 d5 u q! @8 e
" `( q9 U: _ ?# r6 ?抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
) k$ d0 g/ j0 q+ \3 s0 ^% k : u: w G7 U' ]$ g$ [
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。7 t1 a8 i* M S& {; W
0 n6 h" ]% I* {后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。* B0 p% N0 r* W$ O
: K( s7 f+ o% y0 ]8 P
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 J' I( K3 ~3 d! c# V" }8 S' ~
9 T+ f4 @2 V: {如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。5 f: P$ X+ V$ H, Y
/ [! W1 x8 O( h: i民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
1 d' {& V' A6 o' `5 [
$ A; O4 U( f/ p6 Y; M. J华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。5 S$ C. p. F2 _: c- i
# K% G0 S) m$ W# ?+ c8 k中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。1 z& H$ s2 P. y) Y Q" n2 ]
% ~; B% k: g/ ~7 Y) |7 @% Q
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。3 Y: b$ \6 x( @! t5 Z* L7 t
/ _0 A- D. G$ u# d3 {还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
6 s( d& J1 I! V% t& G
& p, }% ~4 K( v/ Y警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”: R% Z2 ]1 m. M8 G7 c& B
) m1 k. y' J9 l2 @$ ]( u
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”5 O. ^: m t5 ~" r2 `( e, D6 u y
+ s! i# L0 j' i4 @( R
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
* R) D$ |) E. \; `8 K8 r
; a. E! w, F7 S! o) W渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。0 q4 h* m. w! A
6 G, R8 Z7 Q! S1 O$ B不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
! K/ ]0 U8 z' U( E1 u |
|