|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 K) h" e ]% G 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
+ S; O6 h4 q' |0 z% D4 M
1 K$ q% h- H7 @$ O1 J# J我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。& m* M: }9 B) P) ?+ U
8 F5 ?# d! `2 E+ D
遗憾,我给不了任何回答。
) C' b! ~2 j3 |$ P8 V, \: ] ' X) l4 ~$ c o6 I1 ]- Q0 H% y
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
' l! j3 E% h* p! p+ O ' A2 r- c/ g, X) K
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
2 x7 W) L1 ]# w5 R3 m% ]- E8 B( G $ a* b f0 W# A7 e; J% R
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。% ^- I% s9 r, G( |& b6 c
% g5 ?3 E! Y( P+ ?# E% ~后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
, \" i: a+ g+ D0 ?, J
+ G! y! x9 ]% ?8 `1 Y3 h3 _8 k2 Q: @$ _马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 n4 M q5 O' e
$ G( b0 q7 u: ^8 r9 T' x4 |9 X, `如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: Y3 W% e6 u, `1 F8 a
/ x' N6 G1 y o9 L5 e" J民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
- t' D- M3 G( ?0 H" f$ J
! \4 M: R6 K5 p8 q4 C, c华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
& k' N+ D- \2 [, o + [2 A- N8 {5 n7 }) n
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
# z" ^# B# g& P
- [ K5 E1 v# K/ s+ Y' S骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。0 g: K+ p5 ~ O, ~! ~
$ e# X. ]) B! W% q- e6 w* ^还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”/ o- `, |9 e. Z! c9 q: D |6 A
; L8 i" i! \1 p; \( p- r- T警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% A* ]+ ]2 \( X) `
+ P! P* ^$ Y- T/ f/ m( a% @3 W容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”1 F5 L( C3 i! E1 [4 @5 S3 [
, `$ A" @2 Y! u- K {5 z" j# r1 D要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
4 C3 P# H8 s$ E- q " a Y7 I P3 i6 b# s
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
3 f- |( K' ^5 x- N, l
; \8 t9 b- _: a( o1 s& W不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
4 A# ]/ I& ?, m/ ^3 q9 L) v4 V |
|